主页 > English>正文

中国将增加更多国际航班 China to increase international Flights

分类:English 0 2022-06-30 收藏 国家旅业编辑


在最近有进一步放松严格限制的迹象之后,预计从中国起飞的国际航班将会增加。

International flights departing from cities in China are expected to increase after recent signs of further relaxation of tight restrictions recently.


6月12日,国航重新开通了一条从成都到加德满都的航线,该航线曾暂停了近一年,复飞后每周飞行一班。这是继疫情防控正常化后,继复航新加坡航线后,从成都重新开放的第二条国际航班。

June 12, Air China restarted a route which was suspended for nearly one year, from Chengdu to Kathmandu. The route, which flies once per week, is the second international departure from Chengdu to be reopened after flights to Singapore started earlier with the normalization of epidemic prevention and control.


据悉,海南航空于6月23日恢复从中国西南部重庆直飞罗马的航班。这是疫情以来重庆开放首条洲际国际客运航线。

It is reported,Hainan Airlines also resumed a direct flights from Chongqing, in Southwest China's to Rome on June 23. This is the first intercontinental international passenger route from Chongqing since the epidemic.


受疫情影响暂停的重庆-罗马航班是海南航空在重庆开通的第一条国际航线。自2015年首航以来,已运营近五年,载客量超过18万人。

The Chongqing-Rome flight, the first international route opened by Hainan Airlines in Chongqing, had operated for nearly five years carrying more than 180,000 persons after its maiden flight in 2015. It was suspended due to the impact of the epidemic.


为了遏制输入性冠状病毒疾病病例,中国民用航空局(CAAC)于2020年3月推出了“五一”政策,规定中国大陆航空公司每周只能有一条航线飞往任何国家,外国航空公司每周只能飞往中国一次。

In a bid to curb imported COVID-19 cases, the Civil Aviation Administration of China (CAAC) launched the "Five One" policy in March of 2020, which stated that airlines of the Chinese mainland could fly just once a week on one route to any country, and foreign airlines could operate just one flight a week to China.


据媒体报道,早在5月底,中国南方航空公司、中国国航和海南航空三家国内航空公司就收到了中国民航局新增国际航班的额度配置。

Media reported that, as early as the end of May, three domestic airlines, China Southern Airlines, Air China and Hainan Airlines, have received the quota allocation of new international flights from the CAAC.


据一财网报道,往返更多国家的增班将在与外方民航主管部门沟通达成一致后逐步公布。

Additional inbound and outbound international flights will be gradually announced after reaching an agreement with foreign civil aviation authorities, according to online news outlet Yicai.


中国南方航空公司获得了飞往吉尔吉斯斯坦的新增航班配置额度。据一财网报道,前往塔吉克斯坦和土耳其的航班也将重新恢复。

China Southern Airlines has obtained new flight quotas to Kyrgyzstan. Flights to Tajikistan and Turkey, were also reestablished, Yicai reported.


中国国航获得往返白俄罗斯和阿联酋的航班配置额度,本次为恢复自2021年9月的调减额度。

Air China has been allocated a flight quota to Belarus and the United Arab Emirates, after flights were reduced in September 2021.


6月份,国航每周增加了从纽约到北京的航班数量。

Air China increased the number of weekly flights from New York to Beijing in June.


中国驻美国大使秦刚早些时候表示,中美每周航班数量将从18班增加到24班。

Qin Gang, the Chinese ambassador to the US, said earlier that the number of weekly flights between China and the US will be increased from 18 to 24.


根据国际航空运输协会(IATA)的数据,2021亚洲的复苏一直落后于其他地区,国际旅行仅为大流行前2019年水平的7%。

The recovery in Asia in 2021 has been lagging behind other regions, with international travel at just 7 percent of pre-pandemic levels in 2019, according to the International Air Transport Association (IATA) .


尽管2022年第一季度的航班数量已上升至17%,但复苏之路仍很漫长。IATA表示,在疫情爆发之前,亚洲境内的国际旅行是世界上最大、最重要的国际航空旅行市场之一,但该市场仅恢复到疫情前2019年水平的6%。

Although flights in the first quarter of 2022 have risen to 17 percent, the road to recovery is still long. Before the epidemic, international travel within Asia was one of the largest and most important international air travel markets in the world, but it has only recovered to 6 percent of its pre-pandemic level in 2019, IATA said.


中国政府一直在推出一系列全面措施,以促进中国航空业的发展。

Chinese government has been rolling out a comprehensive package of measures to boost the Chinese aviation industry.


据财政部本月15日的消息,为支持民航业安全稳定和纾困发展,财政部预拨国内客运航班运行财政补贴资金32.9亿元(4.91亿美元)。

On June 15, the first batch of pre-allocated subsidies for domestic passenger flights was released with 3.29 billion yuan ($491 million) to support the safety and stability of the civil aviation industry, according to the Ministry of Finance.


中国民用航空局(CAAC)17日表示,正在与一些国家谈判,逐步稳步增加定期国际客运航班,以满足人员交流的需要。

The Civil Aviation Administration of China (CAAC) said on 17th that it is negotiating with some countries to gradually and steadily increase regular international passenger flights to meet the needs of personnel exchanges.


上述言论是针对记者招待会上有关今年下半年是否会有更多国际航班的问题做出的回应。

The remarks came in response to questions at a press conference about whether there will be more international flights in the second half of this year.


民航局官员梁楠表示,在确保防疫措施的前提下,有序安排国际航班有利于中国经济发展和中外人员往来。梁指出,这对于航空业的可持续发展也是必要的。

Under the premise of ensuring epidemic prevention measures, the orderly arrangement of international flights is conducive for China's economic development and personnel exchanges between China and foreign countries, said Liang Nan, an official from the CAAC. It is also necessary for the sustainable development of the aviation industry, Liang noted.


梁说,自疫情爆发以来,中国与54个国家保持了定期海外客运航班,此举“有效防止了疫情的跨境传播”。

Liang said that China has maintained regular overseas passenger flights with 54 countries since the epidemic, and the move has "effectively prevented the cross-border spread of the epidemic."


据报道,在中国当局同意每周从泰国起飞两次后,泰国国际航空公司于18日恢复飞往中国的航班。星期五的com。

Thai Airways International will resume flights to China on 18th after Chinese authorities agreed to allow two flights per week from Thailand, according to nationthailand.com.


与此同时,中国航空公司也宣布了新的国际航班。

Meanwhile, Chinese carriers have also announced new international flights.


中国南方航空公司表示,计划从6月起恢复7条国际航线,国际航班数量将从每周36个增加到48个,国家数量将从20个增加到27个。

China Southern Airlines said that it plans to resume seven international routes from June, and the number of international flights will increase from 36 flights per week to 48 flights and the number of countries will increase from 20 to 27.


南航将从6月起增加广州至仰光和广州至金边航线的航班频次,广州至德里航线也将恢复。

China Southern will increase the frequency of flights on the routes from Guangzhou to Yangon and from Guangzhou to Phnom Penh from June, and the route from Guangzhou to Delhi will be resumed as well.


除国际航班增加外,许多地方还调整了入境航班的检疫政策,进一步缩短了入境检疫时间。

In addition to the increase in international flights, the quarantine policy for inbound flights has also been adjusted in many places, further shortening the entry quarantine time.


与此同时,热门旅游目的地国家也放宽了入境政策。韩国6月8日表示,所有入境人员无论是否接种新冠疫苗、不分国籍,当天起一律免隔离。日本宣布将从6月10日起恢复包括中国在内的98个国家的旅行团,游客无需进行冠状病毒疾病检测。

At the same time, popular tourist destination countries have also liberalized their entry policies. South Korea said on June 8 that all immigrants, regardless of their nationality, will be exempt from quarantine from the same day. Japan announced that it will resume the travel group of 98 countries including China from June 10, and tourists will not need to take COVID-19 tests.


来源:TheWaijiao

译文:国家旅业网 National Tourism News


标签:
快把新闻分享给你的朋友吧

相关文章

还可以输入200

声明:旅业传媒的原创内容欢迎转载,但在转载时,请务必注明文章来源:旅业传媒“公园五号”,否则我们将追诉相关责任。本站未特别标注的新闻均系转载官方媒体或其他网站,版权归原创者所有。
请扫描左侧二维码添加关注“旅业网”,或搜索微信公众号“旅业网”,了解旅游行业动态及价值资讯。旅业传媒,引领行业创新发展的媒体集群。
欢迎业界朋友注册成为会员、投稿,与业界分享您对行业的理解和认识。